16 stycznia br. zakończył się turniej Google Code-In, skierowany do uczniów szkół. Trwał on w dniach od 21 listopada 2011 r. do 16 stycznia 2012 r. W tym czasie wolontariusze ukończyli 208 zadań na rzecz Haiku. W większości zadania polegały na tłumaczeniach systemu, prezentowania Haiku podczas spotkań lokalnych grup linuksowych, sprawdzaniu zgłoszonych błędów czy nadal są aktualne, bądź projektowaniu różnych grafik na potrzeby marketingowe projektu Haiku.
W kwestii programowania to jeden z uczestników konkursu – Aleksas Pantechovskis, napisał narzędzie writembr, przydatne gdy Haiku jest jedynym zainstalowanym systemem operacyjnym na komputerze. Dzięki temu Haiku można uruchomić bez potrzeby instalowania bootmanagera. Ten sam programista napisał też klona BeOSowej aplikacji setmime. Aplikacja ta pozwala z poziomu terminala na sprawdzanie i modyfikowanie zarejestrowanych typów MIME w systemie, także ułatwia niektóre sprawy jak np. automatyzacja instalacji skryptów. Za ogólny wkład w Haiku( ukończył też “mniejsze” zadania), został dodany do listy współtwórców Haiku, jako osoba wnosząca wkład( contributor).
Inni zaś testowali powiązanie( zbindowanie) różnych języków z API Haiku, głównie pythona. Także opracowano kilka plików .bep dla paru niesportowanych jeszcze programów jak np. TOR. Pliki .bep wchodzą w skład narzędzia HaikuPorter, zawierają one informacje zapisane w ASCII, o tym jak i gdzie pobierać, instalować, patchować i budować pakiety z programami.
Wszystkie rzeczy dodane do kodu źródłowego Haiku, można przejrzeć na stronie git projektu Haiku.
Niestety nie było żadnych zadań związanych z tłumaczeniem Haiku na język polski. Możliwe, że nie zgłosił się żaden mentor znający nasz ojczysty język. Na tym polu wypadamy blado w porównaniu z sąsiadami zza wschodniej granicy. Na szczęście w tym przypadku można pomóc w każdej chwili, za pomocą Haiku Translation Assistant – które służy to tłumaczenia systemu i systemowych aplikacji, bądź można skorzystać z innego narzędzia online, ale w tym przypadku tłumaczy się dokumentację, instrukcję obsługi Haiku dla zwykłych użytkowników.
Trzeba mieć na uwadze, że od jakiegoś czasu nie ma osoby zarządzającej polską lokalizacją, przez co zmiany nie mogą być dodawane do kodu źródłowego i recenzowane. Następnie co jakiś czas zwiększa się ilość tekstu do tłumaczenia, co ma związek z postępami wykonanymi podczas prac przy Haiku.