Artykuł sponsorowany
W dzisiejszych czasach kontakty zagraniczne są coraz częstsze. Dotyczą nie tylko osób prywatnych, które decydują się na wyjazd turystyczny, ale również firm, które coraz częściej współpracują z zagranicznymi wspólnikami oraz mają obcojęzycznych klientów, a także otwierają swoje oddziały poza granicami kraju.
Z tego powodu, znajomość języków obcych przez pracowników staje się coraz bardziej powszechna. Niestety, to nie zawsze wystarcza. W takim przypadku warto skorzystać z ofert profesjonalnych tłumaczy. Jakich? Podpowiadamy.
Gdy znajomość języka to za mało?
Gdy uczymy się języków obcych zazwyczaj przyswajamy słownictwo związane z życiem codziennym oraz czynnościami, które wykonujemy codziennie. Znamy nazwy przedmiotów, umiemy porozumieć się z innymi. Niestety, nie znamy słów, które dotyczą fachowej terminologii dotyczącej wielu dziedzin – medycyny, przemysłu, prawa, finansów czy też nowych technologii. Tymczasem słownictwo to bywa wprost niezbędne w codziennej pracy wielu przedsiębiorstw. Tłumaczenie umów, ulotek, informacji prasowych, instrukcji – to wszystko wymaga specjalistycznej językowej wiedzy, którą posiadają wyłącznie doświadczeni tłumacze. W zależności od tego, czego potrzebujemy możemy zdecydować się na tłumaczenie techniczne lub specjalistyczne.
Tłumaczenia techniczne – czym się charakteryzują?
Tłumaczenia techniczne, jak sama nazwa wskazuje, dotyczą dziedzin związanych z naukami politechnicznymi. Są to różnego rodzaju dokumenty, w których używana jest fachowa terminologia związana z branżą budowlaną, przemysłem, nowymi technologiami. Tłumaczenia techniczne zlecamy najczęściej potrzebując instrukcji obsługi, dokumentacji technicznej, produkcyjnej, patentowej oraz tworząc opisy różnego rodzaju maszyn i urządzeń. Osoba, która zajmuje się nimi powinna więc nie tylko doskonale znać język, ale również być specjalistą nauk ścisłych oraz technicznych.
Czym są tłumaczenia specjalistyczne?
Tłumaczenia specjalistyczne, podobnie jak tłumaczenia techniczne dotyczą tłumaczenia dokumentów, w których pojawia się specjalistyczne słownictwo oraz terminologia zawiązana z daną dziedziną. Najczęściej przydają się w przypadku konieczności tłumaczenia dokumentacji medycznej, dokumentów prawnych czy prac naukowych. Wykorzystywane są jednakże również w marketingu, reklamie online czy tworzeniu stron internetowych.
Jak znaleźć dobrego tłumacza?
Jeśli potrzebujemy tłumaczenia technicznego lub specjalistycznego i zależy nam na jego wysokiej jakości lepiej skorzystać z usług biura tłumaczeń niż pojedynczej osoby. Dlaczego? To bardzo proste. Biura tłumaczeń zatrudniają wielu specjalistów z różnych dziedzin, dzięki czemu są w stanie poradzić sobie z tłumaczeniem każdego tekstu – niezależnie od tego, czego dotyczy. Poszukując firmy, która zajmuje się tłumaczeniami warto sprawdzać zarówno ich ofertę, jak i to, jakimi opiniami się cieszy.
Podsumowując, w przypadku konieczności tłumaczenia dokumentów, w których znajduje się fachowe słownictwo i terminologia lepiej nie działać na własną rękę. Na szczęście, w dzisiejszych czasach oferty tłumaczeń technicznych oraz specjalistycznych są powszechne. Wybierając dobre biuro tłumaczeń możemy dzięki temu uniknąć pomyłek i ryzyka niezrozumienia.