Wspomóż tłumaczenie podręcznika administratora

Raphaël Hertzog i Roland Mas – autorzy książki Cahiers de l’Admin: Debian GNU/Linux postanowili przetłumaczyć ją na język angielski i udostępnić na wolnej licencji zgodnej z Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania, która pozwoli między innymi na tworzenie kolejnych tłumaczeń oraz wolną dystrybucję jednego z bestsellerów Amazona.

Chaiers de l'Admin

By tego dokonać rozpoczęli zbiórkę pieniędzy w serwisie crowd foundingowym Ulule. Po zebraniu początkowych €5000 na rozpoczęcie projektu i zapewnienie jego kontynuacji ustanowiono kolejny cel €25000 przeznaczonych na zapewnienie autorom warunków do życia w czasie 3 miesięcy tłumaczenia książki oraz zatrudnienie profesjonalnego tłumacza. Suma, która pozostanie po zakończeniu projektu zostanie przeznaczona na wsparcie rozwoju dystrybucji Debian oraz innych projektów WiOO.

Dotacji w różnych pakietach, w ramach których darczyńcy otrzymają w zamian między innymi przetłumaczonego ebooka, wersję drukowaną oraz jej kolejne wydania. Zgodnie z zasadami serwisu Ulele, początkowo zdeklarowana suma dotacji jest wpłacana przez darczyńców jedynie w przypadku zebrania całej kwoty zadeklarowanej przez autorów projektu.

Raphaël i Roland są wieloletnimi deweloperami Debiana oraz współzałożycielami repozytorium Alioth. Rozpoczynając projekt tłumaczenia chcą udowodnić, że autor może zarabiać na pisaniu książek publikowanych na wolnych i otwartych licencjach. Więcej informacji na temat historii projektu, jego celów oraz autorów znajduje się na stronie serwisu Ulele poświęconej zbiórce.

żadnych reklam, sama wiedza.

Zarejestruj się na BEZPŁATNY NEWSLETTER i raz w tygodniu otrzymuj najważniejsze wiadmości
ze świata IT, nowych technologii i kryptowalut.

Bez reklam.

5 odpowiedzi na „Wspomóż tłumaczenie podręcznika administratora”
  1. Awatar 123
    123

    Już ja wiem, jak taki "profesjonalny tłumacz" radzi sobie z technicznymi tekstami.
    Zamiast robić zbiórkę, lepiej byłoby tłumaczyć społecznościowo. Zazwyczaj daje to bardzo dobre efekty.

    1. Awatar troll
      troll

      Zawodowy tłumacz tekstów technicznych poradzi sobie z tym bez problemu – nie przypominam sobie bezmyślnie tłumaczonych książek wydanych przez WNT czy RM… Społecznościowe tłumaczenie może natomiast wyglądać tak, jak wiele "tłumaczonych" newsów na osnews.

      A w ogóle – chcą zbierać kasę, niech zbierają. Nic ci do tego. Uważasz, że lepiej zrobić to społecznościowo? Zabieraj się do roboty. Gadać "weźmy i zróbcie" każdy potrafi.

      1. Awatar __kj__
        __kj__

        Za to wydawnictwo Helion potrafiło przetłumaczyć:

        void inline d(void)

        jako: "funkcja śródliniowa" 😉

    2. Awatar Wizard
      Wizard

      Hehe, zobacz sobie w takim razie stronę "O Ubuntu" w Ubuntu. Jest tłumaczona społecznościowo 🙂

      1. Awatar 123
        123

        Zobacz sobie książki z serii "Head First" wydane przez Helion. Niby profesjonalni tłumacze, do tego wydawnictwo specjalizujące się w informatyce.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *